And all the air is filled with pleasant noise of waters.

English Deutsch

Spreewald Travelogue (8)

(Paddeln) 18.8. Der ganze Zeltplatz trifft sich morgens am Bäckerwagen. Geruhsames Frühstück, geruhsames Paddeln. “Badepause!” – “Voll undurchsichtig, das Wasser.” – “Hier steht, das deutet auf Blaualgen hin.” – “Lass uns mal ne Dusche suchen.” Also keine Badepausen mehr. Nur noch zum Ziel paddeln. “Langweilig?” – “Geht so.” Geschafft! Finisher-Fassbrause und Erdbeerbowle. Die Heimfahrt: “Klassisches Sabaton-Wetter!” – “Boah, hatten wir ein Schwein.”

Translation:

18.8. In the morning the whole campsite meets at the baker’s car.
Calm breakfast, calm paddling.
“Bathing break!” – “Hmm, the water’s pretty opaque.” – “It says here that this might be a sign for cyanobacteria.” – “Let’s look for a shower.”
So no more bathing breaks. Just paddling to the destination.
“Boring?” – “Could be worse.”
We did it! Finisher lemonade and strawberry punch.
The drive home: “Classic Sabaton weather!” – “Wow, how lucky we’ve been.”


And this about wraps it up. Have some photos and see you soon!

Spreewald Travelogue (7)

(Paddeln) 14 Uhr widerwillig Aufbruch. (Heute packen wir das Zelt mal richtig trocken ein.) Räucherfisch in Alt Schadow: “Ey! Sie können da nicht einfach sitzen!” Knastschleuse Kossenblatt. Unsre Nachbarn: “Wo woll’n Sie heut noch hin? Zum Schwielochsee? Na dann gute Kondition…” “Laaangweilig.” – “Laaaangweilig.” Wir leiden heut unter Motivationsmangel. Die Rettung: Berliner Weiße und feiner Kuchen. Und tatsächlich schaffen wir’s zum Schwielochsee. “Hilft ja nix, ich hab Knast.”

Translation:

At 2 pm we depart reluctantly. (Today we finally bag the tent completely dry.)
Smoked fish in Alt Schadow. “Hey! You can’t just sit there!”
Jail lock Kossenblatt.
Our neighbors: “Where are you going today? Schwielochsee? So… we wish you good stamina…”
“Boooring.” – “Booooring.”
We’re suffering from a lack of motivation today. Our rescue: Berliner Weiße (lager with a shot of raspberry syrup) and nice cake.
And indeed we make it to Schwielochsee. “Well whatever, I’m really hungry.”

Spreewald Travelogue (6)

(Paddeln) 17.8. Wir sind am See – Badetag! Morgens um sieben liegt der See im Nebel. Keine Motorboote weit und breit. – Da kann ich ja mal rüberschwimmen! Wir baden lang, finden Muscheln und bauen Kleckerburgen.

Translation:

17.8. We’re at the lake – bath day!
At seven in the morning the whole lake is covered with fog. No motor boats around. – So now I can swim across!
We’re bathing for a while, find mussels and build drip castles.


And they lived happily ever after.